| | |

Diversidad de idiomas y expresiones artísticas se conjugaron en el encuentro en la torre de Babel

 Este martes se realizó el IV Encuentro en la torre de Babel, evento organizado por la Coordinación de Educación Permanente del Decanato de Extensión para que los estudiantes de los diferentes cursos de idiomas que ofrece esta unidad den una muestra de lo aprendido durante el trimestre.La actividad comenzó con un cuento en francés a 10 voces, narrado y dramatizado por los estudiantes de esta lengua quienes presentaron “La petit chaperon rouge vénézuélien”, una adaptación de la conocida fábula Caperucita Roja de Charles Perrault, ambientada en los jardines de la USB.

Una Obra de teatro breve ofrecieron los nueve estudiantes de alemán, quienes interpretaron en ese idioma la preparación de una fiesta de cumpleaños. Los estudiantes iban mencionando cada artículo que se usaría en la fiesta, incluyendo la torta y las bebidas, y al final cerraron cantando “zum geburstag viel glück” o “feliz cumpleaños”.

Los estudiantes de italiano escogieron presentar Le storia della cucina italiana: la pasta, la pizza, il vino, il panettone e il gelato. Cada cursante leyó en perfecto italiano todo lo relacionado con comidas y bebidas, desde sus orígenes hasta su presencia actual en las mesas de diversas culturas a nivel mundial.

Esta presentación cerró con la interpretación del grupo de la pieza musical Strani amore, de la cantante italiana Laura Pausini.

Alejandra Cachima, cursante del primer nivel de árabe ofreció un baile típico árabe que despertó el interés de los presentes y arrancó los aplausos del auditorio.

Particularidades de la lengua china fue el nombre de la presentación de las dos estudiantes de chino-mandarín Lourdes Ortiz y Raquel Hernández, junto a su profesora Yen Chen Yueh Chiao. Algunas curiosidades de esta lengua son los cuatro tipos de acentos utilizados en la escritura o pin yin, los cuatro grupos de ideogramas usados en la escritura compuesta, los 3.614 pictogramas y las 7.697 combinaciones de sonidos pictofonéticos utilizados.

Las presentaciones cerraron con una pieza teatral por parte de los estudiantes de inglés, llamada Salto atrás, en la que se dieron a conocer las incidencias vividas en una familia cuya hija había dado a luz un bebé de raza negra. El desenlace de la trama se da cuando el padre del bebé explica que la cara y color de la piel del neonato son idénticos a los de su abuela venezolana y explica en qué consiste el salto atrás.

Violeta Urbina y Eydilia González, coordinadora de Educación Permanente y de la sección de Cursos de idiomas, respectivamente, intervinieron para resaltar la importancia de conocer a través del idioma, otras culturas, costumbres e idiosincrasia de otros países; “se trata de reivindicar el poder de la palabra, aprender a sentir, hacer y pensar en otra lengua”, y la valentía del grupo para exhibir en público los recientes conocimientos adquiridos.

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *